mercoledì 31 dicembre 2008

A totes le amicos interlinguista de Italia, Europa e del Mundo
Augurios de Felice e Bon Anno Nove

domenica 21 dicembre 2008

LE ORIGINE PAGAN DEL NATAL
per Francesco Galizia

Le origine del Natal es un derivation directe del celebrationes del Dies Natalis Solis Invicti, que esseva instituite per le prime vice a Roma e in tote le Imperio Roman le 25 de decembre 274.
Per ordine del Imperator Aurelianus, in recordation del victoria del anno 272 sur le Regina Zenobia, grande inimica de Roma e soverana de Palmyra, citate commercial situate presso le actual oasis de Tadmor in Syria. Palmyra habeva le controlo del via del caravanas que univa le Oriente con le portos del Mediterraneo.
Aurelianus conquireva Palmyra gratiasal adjuta del truppas del citate-stato de Emesa, pervenite quando le Legiones de Roma esseva disbandate.
Le appoio del Sacerdotes de Emesa, servitores del Deo Sol, habeva influentia sur le Imperator, que al vigilia del battalia habeva un vision propitie del Deo Sol.
Le anno 274 le Imperator Aurelianus transfereva a Roma le sacerdotes de Emesa, e autorisava le culto solar, in ultra edificava sur le colle Quirinalis un Templo al nove Deo.
Le adoption del religion solar esseva vidite anque como un elemento de cohesion interne, perque le culto del Sol esseva presente in varie formas in totes le provincias del Imperio.
Le Templo del Sol Invictus, esseva consecrate le 25 de decembre 274, e le festa deveniva multo importante perque illo se insereva in le antique festa del Saturnalia.
Le die 25 coincideva con le Yule, festa solar celtic e germanic, appellate le Jugo del Anno, puncto de equilibrio ultra le declino del Luce solar.
Secundo  le antiques le Sol se arrestava in le solstitio de hiberno (latin solstitium=Sol Firme), perque in le  hemispherio boreal inter le 22 e le 24 de decembre le Sol sembla effectivemente firme in le celo, in realitate le Sol inverte  proprie motion in le senso del declination del Terra, a causa de isto le nocte attinge su maxime extension e le jorno le minime, subito post le solstitio le Luce del jorno retorna a augmentar usque le solstitio de estate.
Il sembla quasi que le Sol mori pro renascer tres dies depost inter le 24 e 25 de decembre.
Anque le Imperator Constantino esseva un fidel del Deo Sol, sur le monetas ille effigiava le imagine del Sol con le scripto “Soli invicto comiti”como se le Sol esseva un companion del Imperator. Con le decreto del 7 de martio 321, Constantino stabiliva que le prime die del septimana (dies solis) esseva consecrate al reposo.
Post su adhesion al christianismo in le anno 330 le Imperator stabiliva per le prime vice que le nativitate de Jesus debeva coincider con le nascentia del Sol Invincibile, le Natal pagan.
Le anno 337 le Papa Julio I fixava le data del Natal pro le Ecclesia christian.
Le 3 de novembre 383 le die del reposo, dies solis esseva renominate dies Dominicus (die del Senior). Le christianismo adoptava pro Jesus Christo alcun symbolos del Sol como le corona radiate, le cruce celtic e le aureola flammante.




martedì 4 novembre 2008

4 NOVEMBRE 1918 - 4 NOVEMBRE 2008
90° ANNIVERSARIO DEL VICTORIA
DIE DEL UNITATE NATIONAL E DEL FORTIAS ARMATE
_______________________________
LE LEGENDA DEL PIAVE (in interlingua)
E.A. Mario (pseudonimo di Giovanni Ermete Gaeta)

1. STROPHE
Le Piave murmurava calme e placide al passage
del prime soldatos le vinti quatro maio
le Exercito marchava per attinger le frontiera
per facer contra le inimico un barriera,
mute passava ille nocte le soldatos,
tacer besoniava e vader   avante,
se audiva intertanto del amate ripas,
submisse e leve le exultar del undas,
esseva un passage dulce e complimentari,
le Piave murmurava “Non passa le estraniero”.

2. STROPHE
Ma in un nocte triste se parlava de traition,
ahi, quante gentes ha viste venir in basso,
lassar le tecto, per le dishonor consumate a Caporetto!
Refugiatos ubique! del lontan montes,
veniva a plenar  tote su pontes,
se audiva alora del violate ripas ,
submisse e triste le murmuration del undas,
como un singulto in ille preocuppation nigre,
le Piave murmurava “retorna le estraniero”,

3. STROPHE
e retornava le inimico, per le orgolio e per le fame,
voleva satisfacer tote su desiros,
videva le plano aprico ab le alto ,voleva ancora
disaffamar se e jubilar como alora...
“No”diceva le Piave,”No” diceva le soldatos,
jammais plus le inimico face un passo avante,
se vide le Piave inflar le ripas!
E como le soldatos combatteva le undas,
rubie del sanguine del inimico superbe,
le Piave commandava: “retro va estraniero! 

4. STROPHE
E retro va le inimico usque a Trieste, usque aTrento,
e le Victoria disnodava le alas al vento,
esseva sacre le pacto antique,
inter le rangos esseva viste resurger Oberdan, Sauro e Battisti,
infrangeva al fin le Italic valor,
le furcas e le armas del penditor,
secur le Alpes, libere le ripas,
e taceva le Piave, se placava le undas,
sur le patrie solo ,victe le cruel Imperios,
le pace non trovava ni oppressos, ni estranieros.

traduction per Francesco Galizia






LA LEGGENDA DEL PIAVE (in italiano)
E.A. Mario (pseudonimo di Giovanni Ermete Gaeta)
1. STROFA
Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio
Dei primi fanti il ventiquattro maggio: 
l’Esercito marciava per raggiunger la frontiera,
per far contro il nemico una barriera.
Muti passaron quella notte i fanti;
tacere bisognava e andare avanti.
S’udiva intanto dalle amate sponde
Sommesso e lieve il tripudiar de l’onde: 
era un passaggio dolce e lusinghiero.
Il Piave mormorò: “NON PASSA LO STRANIERO”.
2. STROFA
Ma in una notte triste si parlò di tradimento, 
e il Piave udiva l’ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto,
per l’onta consumata a Caporetto!
Profughi ovunque! Dai lontani monti 

Venivan a gremir tutti i suoi ponti.
S’udiva allor dalle violate sponde
Sommesso e triste il mormorio de l’onde: 
come un singhiozzo in quell’affanno nero.
Il Piave mormorò: “RITORNA LO STRANIERO”.
3. STROFA
E ritornò il nemico, per l’orgoglio e per la fame 
Volea sfogar tutte le sue brame.
Vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora
Sfamarsi e tripudiare come allor… 
“NO” disse il Piave, “NO” dissero i fanti,
“mai più il nemico faccia un passo avanti”
Si vide il Piave rigonfiar le sponde!
E come i fanti combattevan l’onde.
Rosso del sangue del nemico altero,
Il Piave comandò: “INDIETRO VA’ STRANIERO!”
4. STROFA
E indietreggiò il nemico fino a Trieste, fino a Trento 
E la Vittoria sciolse le ali al vento.
Fu sacro il patto antico: tra le schiere furon visti
Risorgere Oberdan, Sauro e Battisti.
Infranse alfin l’italico valore
Le forche e l’armi dell’impiccatore.
Sicure l’Alpi… libere le sponde
E tacque il Piave: si placaron l’onde.
Sul patrio suol, vinti i torvi imperi,
la pace non trovò NE’ OPPRESSI, NE’ STRANIERI. 
 

martedì 28 ottobre 2008


GLADIATOR
version in interlingua

.... In le tenta de Marco ubi Marco sede quattate super su scriptorio,scribente un tabletta. Maximo entra, e Marco non leva le oculos...

29846_121683134535330_116165511753759_107501_5214438_n.jpg
Marco Aurelio e Massimo Decimo Meridio
MAXIMO:Vos ha mandate appellar me Cesare?[Recipiente nulle responsa, Maximo se torna un pauc e se reclina]
Cesare? verso le debile e vetule Marco...
MARCO:Dice me de novo Maximo, proque nos es ci?
MAXIMO:Pro le gloria del imperio, Sire.
MARCO:Ah si, ah si... [Rectificante se del scriptorio...,Ora io me memora. Vide tu ille mappa, Maximo?
Illo es le 
mundo le qual io ha create.
Pro vinti-cinque annos, io ha 
conquirite,
dispersate sanguine, allargate le imperio.
De 
quando io deveniva Cesare, io ha sapite solmente quatro
annos sin guerra – quatro annos de pace in vinti.
E pro qual cosa?
[Ille se leva.]Io ha apportate le spada, nihil plus.Durante que le duo parla, le sonos a foras se pote audir – le vento
ulula 
contra le tenta, le cavallos hinni, e le canes latra, e intra,
le tenta stridula quando illo tira contra le vento.
MAXIMO:[Con un glutir profunde,]
Cesare, vostre vita...
MARCO:Per favor, per favor, non me appella lo.
Veni, per favor, veni, e sede te.
Que nos parla, juncte ora, multo 
simplemente,
como homines. Ben, Maximo, parla.
MAXIMO:[Responde severmente,]Cinque milles de mi homines es foras in le frigide fango.Tres milles de illes es vulnerate e mutilate.
Duo milles va 
nunquam quitar iste posto.
Io non va creder que illes combatteva e moriva pro nihil.
MARCO:E que va tu creder?
MAXIMO:Illes ha combattite pro VOS e pro Roma.
MARCO:E que es Roma, Maximo?
MAXIMO:Io ha vidite un grande parte del resto del mundo.
Illo es brutal e cruel e obscur. Roma es le luce.

Tracto ab "Gladiator" per Selahattin Kayalar 

venerdì 26 settembre 2008

CORNELIUS CASTORIADIS
LE CRUCIAMENTOS DEL LABYRINTHO
Le capitalismo ha potite superviver solo proque illo ha hereditate un serie de typos anthropologic que illo non ha create e non jammais haberea potite crear per se mesme: judices incorruptibile, functionarios integre de typo weberian, educatores qui se consecra a lor mission, obreros dotate de conscientia professional etc.. Iste typos non nasce spontaneemente, ma ha essite create in epochas historic precedente, in le qual on faceva mention a valores non economic, tunc consecrate e incontestabile: le honestate, le servicio pro le Stato, la transmission del saper, le zelo laborative. Hodie, in nostre societates (economiciste - liberiste), iste valores ha devenite notorimente risibile, le unic cosas que conta essente le quantitate del moneta que on ha intascate, il non importa como, e il numero de vices que on ha apparite in television.
Cornelius Castoriadis, «Les Carrefours du labyrinthe», 1978
(traduction per F.G.)
Il capitalismo ha potuto sopravvivere soltanto perché ha ereditato una serie di tipi antropologici che non ha creato e non avrebbe potuto creare da sè: giudici incorruttibili, funzionari integri di stampo weberiano, educatori che si consacrano alla loro missione, operai dotati di coscienza professionale e così via. Questi tipi non nascono spontaneamente, ma sono stati creati in epoche storiche precedenti, in cui si faceva riferimento a valori non economici, allora consacrati e incontestabili: l’onestà, il servizio allo Stato, la trasmissione del sapere, lo zelo lavorativo. Oggi, nelle nostre società (economiciste-liberiste), questi valori sono divenuti notoriamente risibili, le uniche cose che contano essendo la quantità del denaro che si è intascato non importa come, e il numero di volte che si è apparsi in TV.
Cornelius Castoriadis, «Gli incroci del labirinto», Firenze, 1998.

lunedì 22 settembre 2008

GIORGIO GEMISTO PLETONE
(Georges Gemistos Plethon)


PRECE AL SOL
Apollon rege,
tu qui regula e governa tote le cosas in lor identitate,
tu qui unifica tote le esseres,
tu qui harmonisa iste vaste universo assi varie e multiplice,
o Sol, Senior de nostre celo,
sia a nos propitie.

(traduction per F.G.)

PREGHIERA AL SOLE
Apollo re,
tu che regoli e governi tutte le cose nella loro identità,
tu che unifichi tutti gli esseri,
tu che armonizzi questo vasto universo così vario e molteplice,
o Sole, Signore del nostro cielo,
sii a noi propizio.

sabato 16 agosto 2008

Hymno al Sol
ex le obra "Iris" texto per Luigi Illica - musica per Pietro Mascagni

Adeo celo facite per undas plen de radios de luna e de mysterios !Le Nocte abandona le celo; su labor vivificator ha finite; homines e cosas ha reposate e soniate; le nocte cede le governamento del vita al Jorno.
(...)
E le aere se plena de fulgores !
E le aere passa inter ramos e frondas, inter flores e herbas, inter plantas e casas, e palpita !
O Luce, anima del Mundo !
Le Sol (choro invisibile)
Es Io ! Es Io le Vita !
Es io le Beltate infinite,
Le Luce e le Calor.
Ama, o Cosas ! Io dice :
Io es le Deo nove e antique,
Io es le Amor !
Ama !
Pro me le aves ha cantos,
le flores perfumos e incantamentos,
Perfumos le flores,
Le albas le color de rosas,
E palpitationes le cosas.
Pro me ha perfumos
E incantamentos le flores.
LE SOL APPARE
Del Mundos Io le Causa ;
Del Celos Io le Ration !
Equal Io descende al Reges,
Assi como a te.
Pietate es le essentia mie,
Eterne Poesia, Amor !
Calor, Luce, Amor ! Amor !

(traduction per F.G.)

mercoledì 6 agosto 2008

 Inno a Roma - Hymno a Roma
per Fausto Salvatori musica per Giacomo Puccini
Italiano
Roma divina, a Te sul Campidoglio
dove eterno verdeggia il sacro alloro
a Te nostra fortezza e nostro orgoglio,
ascende il coro
Salve Dea Roma! Ti sfavilla in fronte 
il Sol che nasce sulla nuova storia; 
fulgida in arme, all'ultimo orizzonte 
sta la Vittoria.
Sole che sorgi libero e giocondo 
sul colle nostro i tuoi cavalli doma; 
tu non vedrai nessuna cosa al mondo 
maggior di Roma.
Per tutto il cielo è un volo di bandiere 
e la pace del mondo oggi è latina: 
il tricolore canta sul cantiere, 
su l'officina. 
Madre che doni ai popoli la legge 
eterna e pura come il Sol che nasce, 
benedici l'aratro antico e il gregge 
folto che pasce!
Sole che sorgi libero e giocondo 
sul colle nostro i tuoi cavalli doma; 
tu non vedrai nessuna cosa al mondo 
maggior di Roma.
Benedici il riposo e la fatica 
che si rinnova per virtù d'amore, 
la giovinezza florida e l'antica 
età che muore. 
Madre di uomini e di lanosi armenti, 
d'opere schiette e di penose scuole, 
tornano alle tue case i reggimenti 
e sorge il sole.
Sole che sorgi libero e giocondo 
sul colle nostro i tuoi cavalli doma; 
tu non vedrai nessuna cosa al mondo 
maggior di Roma
Interlingua
Roma divine,a Te sur le Capitolioubi eterne verdea le sacre lauro
a Te nostre fortalessa
 e nostre orgolio,
ascende le choro.
Salve Dea Roma! Te scintilla in frontele Sol que nasce sur le nove Historia;fulgide in armas,al ultime horizontees le Victoria.
Sol que surge libere e jocosesur le colle nostre tu cavallos doma;tu non videra necun cosa al mundomajor de Roma.
In tote le celo es un volo de bandierase le pace del mundo hodie es latin:le tricolor canta super le constructorio,super le officina.Matre que dona al populos le legeeterne e pur como le Sol que nasce,benedice le aratro antique e le gregedense que pasce!
Sol que surge libere e jocosesur le colle nostre tu cavallos doma;tu non viderà necun cosa al mundomajor de Roma.
Benedice le reposo e le fatigaque se renova per virtute de amor,le juventute floride e le antique etate que mori.Matre de homine e de lanose greges.De obras sincer e de penose scholas,retorna a tu casas le regimentose surge le Sol.
Sol que surge libere e jocosesur le colle nostre tu cavallos doma;tu non viderà necun cosa al mundomajor de Roma.

(traduction per Francesco Galizia)

lunedì 2 giugno 2008

Hymno National de Italia
de Goffredo Mameli 

Fratres de Italia
Le Italia se ha eveliate
Con le helmo de Scipion
Se ha cincte le testa
Ubi es le Victoria?
[Que illa]
La tende le capite,
Proque sclava de Roma
Deo la creava.
Que nos stringe nos a cohorte
Nos es prompte al morte
Que nos stringe nos a cohorte
Italia clamava.
Nos es desde seculos
Calcate, deridite,
Perque nos non es populo,
Perque nos es dividite.
Que reuni nos un unic
Bandiera, un sperantia;
De funder nos insimul
Jam le hora sonava.
Que nos stringe nos a cohorte
Nos es prompte al morte


Italia clamava.
Que nos uni nos, que nos ama nos
Le union e le amor
Revela al populos
Le vias del Senior;
Que nos jura facer libere
le solo native
Unite pro Deo
Qui vincer nos pote?
Que nos stringe nos a cohorte
Nos es prompte al morte


Le Italia clamava
Ab Alpes a Sicilia
Ubicunque es Legnano,
Omne homine de Ferruccio
Ha le corde, ha le mano,
Le pueros de Italia
Se appella Balilla,
Le sono de omne campana
Le “Vespri” sonava.
Que nos stringe nos a cohorte
Nos es prompte al morte


Italia clamava.
Es juncos que flecte
Le spadas vendite
Jam le Aquila de Austria
Le pennas ha perdite
Le sanguine de Italia
Le sanguine polonese
Bibeva, con le cosacos
Ma le corde lo combureva.
Que nos stringe nos a cohorte
Nos es prompte al morte
Que nos stringe nos a cohorte
Nos es prompte al morte
Italia clamava
S I !
Traduction de Francesco Galizia

martedì 20 maggio 2008

Hymno national brasilian    de Wikipedia
   
Parte I (portugese)
Parte I (interlingua)
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
de um povo heróico o brado retumbante,
e o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
conseguimos conquistar com braço forte,
em teu seio, ó liberdade,
desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
idolatrada,
salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
de amor e de esperança à terra desce,
se em teu formoso céu, risonho e límpido,
a imagem do cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
és belo, és forte, impávido colosso,
e teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
entre outras mil,
és tu, Brasil,
ó pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
pátria amada,
Brasil!
Le margines placide del Ipiranga[1]audiva
le clamor resonante de un populo heroic
e le sol del libertate in radios fulgide
brillava in le celo del patria in ille instante.
Si le pignor de ille equalitate
nos succedeva conquestar con bracio forte,
in tu sino, oh Libertate,
nostre pectore defia le morte mesme!
Oh patria amate,
idolatrate!
Ave! Ave!
Brasil, un sonio intense, un radio vivide
de amor e de sperantia al terra descende
si in tu belle celo, ridente e limpide,
le imagine del Cruce[2] resplende.
Gigante per le natura mesme,
tu es belle, tu es forte, impavide colosso,
e tu futuro reflecte ille grandessa.
Terra adorate,
Inter alteres mille,
il es tu, Brasil.
Oh patria amate!
Del filios de iste solo tu es matre gentil.
Patria amate,
Brasil!
Parte II (portugese)
Parte II (interlingua)
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!
Cubate eternemente in cuna splendide,
al sono del mar e al luce del celo profunde,
tu fulgura, oh Brasil, floron del America,
illuminate al sol del Nove Mundo.
Que le terra le plus belle,
tu ridente belle campos ha plus de flores;
nostre boscos ha plus de vita;
nostre vita, in tu sino, plus de amores.
Oh patria amate,
idolatrate!
Ave! Ave!
Brasil, que sia symbolo de amor eterne
Le standardo stellate que tu ostenta,
e que le verde-lauro de ille flamula dice:
"Pace in le futuro e gloria in le passato."
Ma si tu altia le massa forte del justitia,
tu videra que un filio tue non fugi del lucta,
ni time, ille qui te adora, le morte mesme!
Terra adorate!
Inter alteres mille,
il es tu, Brasil.
Oh patria amate!
Del filios de iste solo tu es matre gentil.
Patria amate,
Brasil!