martedì 20 maggio 2008

Hymno national brasilian    de Wikipedia
   
Parte I (portugese)
Parte I (interlingua)
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
de um povo heróico o brado retumbante,
e o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
conseguimos conquistar com braço forte,
em teu seio, ó liberdade,
desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
idolatrada,
salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
de amor e de esperança à terra desce,
se em teu formoso céu, risonho e límpido,
a imagem do cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
és belo, és forte, impávido colosso,
e teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
entre outras mil,
és tu, Brasil,
ó pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
pátria amada,
Brasil!
Le margines placide del Ipiranga[1]audiva
le clamor resonante de un populo heroic
e le sol del libertate in radios fulgide
brillava in le celo del patria in ille instante.
Si le pignor de ille equalitate
nos succedeva conquestar con bracio forte,
in tu sino, oh Libertate,
nostre pectore defia le morte mesme!
Oh patria amate,
idolatrate!
Ave! Ave!
Brasil, un sonio intense, un radio vivide
de amor e de sperantia al terra descende
si in tu belle celo, ridente e limpide,
le imagine del Cruce[2] resplende.
Gigante per le natura mesme,
tu es belle, tu es forte, impavide colosso,
e tu futuro reflecte ille grandessa.
Terra adorate,
Inter alteres mille,
il es tu, Brasil.
Oh patria amate!
Del filios de iste solo tu es matre gentil.
Patria amate,
Brasil!
Parte II (portugese)
Parte II (interlingua)
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!
Cubate eternemente in cuna splendide,
al sono del mar e al luce del celo profunde,
tu fulgura, oh Brasil, floron del America,
illuminate al sol del Nove Mundo.
Que le terra le plus belle,
tu ridente belle campos ha plus de flores;
nostre boscos ha plus de vita;
nostre vita, in tu sino, plus de amores.
Oh patria amate,
idolatrate!
Ave! Ave!
Brasil, que sia symbolo de amor eterne
Le standardo stellate que tu ostenta,
e que le verde-lauro de ille flamula dice:
"Pace in le futuro e gloria in le passato."
Ma si tu altia le massa forte del justitia,
tu videra que un filio tue non fugi del lucta,
ni time, ille qui te adora, le morte mesme!
Terra adorate!
Inter alteres mille,
il es tu, Brasil.
Oh patria amate!
Del filios de iste solo tu es matre gentil.
Patria amate,
Brasil!

venerdì 16 maggio 2008

Le Lusiadas
Le Armas e le Barones signalate
Que, ab le Occidental plagia lusitan,
Per mares nunquam de ante navigate,
Passava ancora ultra le taproban
In periculos e guerras fortiate
Plus que promitteva fortia human,
E inter gente remote edificava
Nove Regno, que tanto sublimava;


Cessa del sagio Grec e del Troian'
Grande navigationes que on faceva;
Tace se de Alexandro e de Trajan'
Le fama del victorias que habeva;
Que io canta le pectore lusitan
A Qui Neptuno e Marte submitteva.
Cessa toto lo que Musa ancian canta,
Que altere valor plus alte se incanta.


Fonte: Le Lusiadas, per Luis de Camões, le major poeta lusitan (portugese), seculo XVI.
Traduction: Gilson Passos, Vitoria — ES.