sabato 18 aprile 2009

ENEIDE 
per Vergilio

Version Interlingua Ie Canto


Enea con il padre Anchise sulle spalle
Canta le armas, canta le homine qui prime ab Troia veniva in Italia, refugiato per voler del Fato, sur le litore de Lavinium, al longe affligite e in terra e in mar per le potentia divin, a causa del ira tenace del cruel Iuno, multo ille suffreva anque in guerra; usque ille fundava un citate e stabiliva in Latio le Penates de Troia, origine gloriose del racia latin e alban, e del muros de Roma, le superbe. Musa, recorda me le rationes de tantodolorose penar; recorda me le offensae le rancor per le qual le Regina del Celoconstringeva un homine famose per su pietatea suffrer assi, a affrontar tal fatigas,de tante ira son capace le Celestes?Ibi esseva un antique citate, habitate per le Tyrianes,que faceva fronte al Italia e al ores del Tibereab lontan; Carthagine, ricchissime de mediose terribile in armas, on dice que Iunolo prefereva a omne terra, etiam al mesme Samo, e hic teneva le armas e le carro. Jam desde alorale Dea se ingagiava con omne effortio a obtener lo,si jammais lo consenti le Fato, le Imperio del mundo.Ma illa habeva sapite que del sanguine troianesserea nascite un stirpe destinate a abatterle roccas de Carthagine, que un populo del vaste dominio e forte in guerra esserea venite a destruerle Libya, tal sorte filava le Parcas.Timente le evenir e memore del guerraque habeva combattite un tempore sub Troiaper su car Argives, Iuno conservavaancora vive in le anima altere rationes de irae de fer dolor, a illa resta ficte in le profundo del corde le judicio de Parisle injuria del beltate depreciate, le rancorper le racia troian, le honores al quales es sumpteGanymedes. Inflammate per tante ultrages, le Dea,teneva lontan del Latio, ballottate sur le undasle troianos salvate al grecos e al feroce Achilles,e illes vagava pulsate per le Destino,per omne mar multe e multe annos.Tanto il esseva ardue, terribile, fundar le gente roman!Apena perdite de vista le terra de Sicilia,le Teucros displicava gaudiose le velas verso le largofindite con le rostros de bronzo le spumas salate.Iuno, qui sempre al pectore ha incidite le eterne ferimento,vidite les, diceva inter se “Debera io dunque desisterde mi interprisa e dar me vincite, sin succedera dissuader le Rege del Teucros de Italia?Me lo prohibi le Fatos! Tamen Minerva ha potiteincendiar le flotta del grecos e submerger les in le marpro punir le culpas del sol Aiax Oileus!Illa mesme jectava del nubes le rapide foco de Jove,dispersate le naves e confundite le fluctos con le ventos,trainate in un turbine Aiax que vomitava flammasdel pectore fulminate, le figeva in un scolio,e io, qui avantia solemne qual chef de tote le Deos,soror e conjuge de Jove, io move desde tante annosguerra a un populo sol e non succede domar lo.Ma qui desde ora in avante va honorar plus le gloriade Iuno, e imponera sacrificios a su altares?”


traduction per Francesco Galizia

Nessun commento:

Posta un commento